mardi 11 septembre 2007

le BOSTON GLOBE dans le mille!

« Est-ce un livre pour enfants ? Non.
C’est un livre à aborder lorsqu’on a grandi, la clé de voûte
d’un château dans lequel on entrerait enfant pour en ressortir adulte.»

lundi 27 août 2007

dimanche 12 août 2007

Dimanche 12 Août 2007

Je remercie tout particulièrement le jeune R. qui a eu la courtoisie de m'envoyer le mail suivant:
"Bonsoir,
Pour faire suite à mon précédent mail auprès du site Poudlard.org, je vous contacte afin de vous confirmer que j'ai pris bonne note du fait que vous ne souhaitiez pas entamer de poursuites à mon égard et vous en remercie car cela correspond à la ligne de conduite première des éditions Gallimard qui est le bonheur des fans et des lecteurs. Si vous le souhaitez vous pouvez transmettre mon mail à la presse afin que l'affaire soit médiatiquement et définitivement close.
Cordialement, ..."

A tous, soyez vigilants, ne vous mettez pas en porte à faux avec la justice, même si vous êtes très impatients de lire le tome 7 ! Attendons la traduction de "Harry Potter et les Reliques de la Mort" par Jean-François Ménard en relisant les tomes précédents... et préparons la grande Fête du 25 octobre au soir!! (sortie de la version en langue française le 26)

samedi 11 août 2007

Ce samedi 11 août 2007-SUITE ARRESTATION JEUNE AYANT TRADUIT CHAPITRES DU TOME 7 DE HARRY POTTER

Le 10 août, le site www.poudlard.org a diffusé l'information selon laquelle le jeune homme arrêté pour traduction illégale du tome 7 de HARRY POTTER tient "à remercier et à féliciter les éditions Gallimard ainsi que que Mme Rowling pour être restés fidèles à leur ligne de conduite première: le bonheur des fans et de leurs lecteurs. Je m'excuse et retire tous les propos que j'ai pu tenir à leur endroit".

Je confirme, s'il en est besoin, que l'auteur et l'éditeur ne se sont pas portées parties civiles (donc n'ont fait AUCUNE demande de dommages et intérêts) et ne souhaitaient que dénoncer les réseaux organisés de traducteurs agissant de façon concertée dans le but de tirer profit directement ou indirectement de l’engouement du public. Autrement dit, leur objectif n'a jamais été financier mais vise exclusivement la protection du Copyright (droit d'auteur).

jeudi 19 juillet 2007

Mobilisation exceptionnelle des fans devant les spoilers et révélations de la presse

Chapeau bas! les sites de fans se sont tous majoritairement mobilisés contre les spoilers révélant la fin de HARRY POTTER; la plupart ont fermé les commentaires et de nombreuses réactions indignées sont arrivés au Bureau de Presse "Harry Potter" de Gallimard Jeunesse: aucun fan, aucun lecteur ne veut connaître la fin de la saga avant la date de publication. Tous trouvent que c'est un manque de respect total vis à vis de l'auteur qui a passé 10 ans de sa vie à concevoir et écrire magistralement cette extraordinaire aventure et un mépris total vis à vis d'eux... qui ont grandi avec Harry depuis 10 ans également.

"Harry Potter et les Reliques de la Mort" sera publié en langue française le 26 octobre prochain, une fois la fin connue.
"Connaître la fin n'est pas connaître le livre et ce n'est pas parceque certaines réponses seront apportées à certaines énigmes que l'oeuvre et la lecture de l'oeuvre perdent de leur intérêt et de leur valeur" (Christine Baker-19.07.07)

jeudi 21 juin 2007

UN MOT DE CHRISTINE BAKER,POUR COUPER COURT AUX RUMEURS

La ligne officielle de l'éditeur anglais Bloomsbury :

"No comment. Les rumeurs qui circulent sont tellement nombreuses, constantes et non-fondées qu'il est impossible à Bloomsbury d'y répondre individuellement."

C'est peut-être en tout cas l'occasion de rappeler le "mantra" : HP n'est pas une énigme policière, un "qui-tue-qui", mais un univers complexe qui brasse toutes sortes de sujets et d'émotions. Ce n'est pas parce qu'on connait la fin qu'on connait le livre. Et chercher à « pirater » pour obtenir des révélations est non seulement peu crédible, mais méprisant à l'égard des vrais lecteurs, qui ont passé 10 ans en compagnie de Harry...

vendredi 15 juin 2007

Christine Baker, Directrice éditoriale Gallimard Jeunesse nous livre quelques explications sur la traduction du titre


Le titre anglais, le titre français

Lorsque le 21 décembre 2006 J.K. Rowling a annoncé que le 7e et dernier volume aurait pour titre : "Harry Potter and the Deathly Hallows", tout le Royaume-Uni a résonné du bruissement des pages de dictionnaire hâtivement feuilletées pour trouver le mot "Hallow"... Jusque dans les salles de rédaction des journaux et maisons d'édition ! Quant aux Français qui auront cherché la traduction du mot sur leur dictionnaire anglais-français, ils ne l'auront pas trouvé !

- "Hallowed Be Thy Name", c'est : "Que Ton nom soit sanctifié" dans la version anglaise du Notre Père.
- "Halloween" c'est, à l'origine, la Nuit des Saints, la Toussaint.

C'est dans ce contexte qu'on reconnaît la racine "hallow", mais le substantif "Hallow" n'est pas vraiment usité dans le lexique moderne.
On retrouve le mot "hallow" dans un autre registre important et significatif : celui des légendes arthuriennes !

Par métonymie dans le contexte "arthurien", le mot est passé de "Saint" à "sanctuaire" puis même "objet sacré", ces objets sacrés à la recherche desquels se lancent les chevaliers.
Saint ou héros ? Lieu ? Objet ? Et comment interpréter "Deathly" ? "Mortel"? "De la mort" ? Comment savoir ce que J.K. Rowling veut dire, avant d'avoir lu le livre ?

J.K. Rowling a donc pris en pitié ses éditeurs et traducteurs internationaux et, voulant nous éviter erreur, contresens ou titre provisoire, nous a donné elle-même cet autre titre, dont elle recommande la traduction littérale :
"Harry Potter and the Relics of Death". J. F. Ménard a traduit ce titre exactement comme Joanne Rowling l'a prescrit. Le titre "Harry Potter et les Reliques de la Mort" est donc bien signé J.K. Rowling elle-même. C'est l'alternative qu'elle a donnée elle-même à son titre original, mystérieux et intraduisible, "Deathly Hallows".